THE HISTORY, CRAFTSMANSHIP AND THE CULTURE OF A PLACE
A watch is not merely a timekeeping tool nor a fashion accessory but it also contains the history, craftsmanship and culture of a place. Founded in Japan in 2022, Kintoshi Kyoto is a brand with a vision to create unique and timeless mechanical watches and other products that incorporate elements of Japan's deep culture, traditional craftsmanship and natural landscapes.
The Design
Tsuru
The deep cultural heritage of Japan has always been the foundation of Kintoshi's creations. The new artwork get inspiration from the crane (Tsuru), which carries multiple symbolic meanings. Cranes depicted in Japanese Ukiyo-e prints often appear in black and white with outstretched wings, such as the iconic elements in the Ukiyo-e masterpiece "Thirty-six Views of Mount Fuji" by the renowned artist Katsushika Hokusai, which later became symbols of Japanese traditional culture.
日本の豊かな文化の源流は常にKintoshiの創作の基盤であり、この新作も多重の象徴的意味を持つ鶴(Tsuru)にインスパイアされています。日本の浮世絵における鶴は、黒と白の配色で、羽ばたいて飛ぶ姿がよく描かれ、葛飾北斎の代表作「富嶽三十六景」にも登場しました。その後、これらの要素は日本の伝統文化の象徴となりました。その中に、海岸にとまった鶴の群れが青空に舞うことはまさに古典的なシーンではあります。
The Design
嵐山ウォッチフェイス
Kintoshi Kyoto's design concept hopes to integrate traditional Japanese craftsmanship into mechanical watches, thus presenting a unique style. In terms of color, our Egelance series - (Arashiyama Surface) is a reference to Kyomizu-yaki, a traditional pottery craft in Kyoto that began in the Edo period.
Kintoshi Kyoto のデザインコンセプトは、日本の伝統工芸を機械式腕時計に融合させることで、独自のスタイルを打ち出すことを目的としています。Egelance シリーズ(嵐山ウォッチフェイス)のカラーは、江戸時代から続く京都の伝統工芸 — 清水焼(Kyomizu-yaki)をベースにしています。
The Design
嵐山ウォッチフェイス
Kintoshi Kyoto's design concept hopes to integrate traditional Japanese craftsmanship into mechanical watches, thus presenting a unique style. In terms of color, our Egelance series - (Arashiyama Surface) is a reference to Kyomizu-yaki, a traditional pottery craft in Kyoto that began in the Edo period.
Kintoshi Kyoto のデザインコンセプトは、日本の伝統工芸を機械式腕時計に融合させることで、独自のスタイルを打ち出すことを目的としています。Egelance シリーズ(嵐山ウォッチフェイス)のカラーは、江戸時代から続く京都の伝統工芸 — 清水焼(Kyomizu-yaki)をベースにしています。
The hand-knit
日本の伝統技法「大和組」
To further exhibit the unique Arashiyama dial design of the
Egelance series, Kintoshi Kyoto is now presenting a mobile phone woven knot accessory hand-knitted by Showen Kumihimo exclusively for us. The knots are hand-knitted with traditional Japanese "Yamatogumi" technique and are different from the relatively fancy twisted weaving method. Yamatogumi mainly uses a straight weaving method to highlight the natural luster of silk. It is a "hand-knit" weave method commonly used in high-end kimono accessories. With the smoother appearance of the webbing, a slight defect will greatly reduce the quality of the webbing. In addition to the weaving itself, straightening out the silk threads has become the key to the entire weaving process.
今回KINTOSHI KYOTOは、エジェランスシリーズ独自の嵐山時計のデザインをさらに昇華させるべく、昇苑組紐が弊社向けに織り上げた電話コードのアクセサリーを時計と共にご紹介いたします。
コードは日本の伝統技法「大和組」により手編みされています。
相対的に派手な撚り織りとは異なり、大和組では絹本来の光沢を際立たせる直線織りが主となっており、高級和装小物によく用いられる「手編み」の織り方です。
織りの外観が通常より滑らかであるため、わずかな欠陥で品質が大幅に下がってしまいます。織り自体に加えて、絹糸をまっすぐに整えることが織りプロセス全体の鍵となっています。
Showen Kumihimo
Showen Kumihimo, a Japan's leading hand-woven cloth artisan, established his own brand with his name in Uji City, Kyoto in 1948. For many years, he insisted on using traditional weaving techniques combined with modern processing to hand-knit kimono belts and various accessories. He enjoyed a high reputation both in Japan and abroad. Yamatogumi applied this time is precisely the perfect technique Showen Kumihimo good at. We wish to demonstrate Kintoshi Kyoto's obdurate commitment to traditional Japanese craftsmanship and watch design through Yamatogumi's precise weaving.
1948年、昇苑組紐は日本でも指折りの手織り布工芸として、京都府宇治市で創業しました。長年にわたり伝統的な編み技術を守り、また現代的な加工方法もとり合わせて、手編みによる和装用腰帯及び各種のアクセサリーは、国内外で高く評価されています。
今回の大和組は、まさに昇苑組紐が得意とする組紐です。
KINTOSHI KYOTOは日本の伝統工芸と時計デザインに妥協を許さないこだわりを、大和組の丁寧な織りとそれが放つ美しい光沢で表現したいと願っています。
Kintoshi Kyoto
Tsuru - KT1437001B
In Japan's long and rich history and culture, the symbol of the crane is ubiquitous. In traditional arts such as ancient paintings, scrolls, ceramics,
and origami, the crane is often depicted, showcasing its graceful and elegant posture, symbolizing various positive meanings.
Legend has it that the crane is a mythical bird with a lifespan of a thousand years, regarded as a mysterious and sacred creature since ancient times. In Japanese symbolism, it represents auspiciousness, longevity, and health. The longstanding Japanese tradition of folding "Senbazuru" or a thousand origami cranes stems from this symbolism, symbolizing blessings and wishes of hope by stringing together a thousand folded paper cranes.
During winter, cranes are known to descend into rice fields and wetlands to feed on rice grains, with the belief that wherever they land, there will be a bountiful harvest, leading the Japanese to revere them as "gods of the wetlands." Cranes are also associated with love and romance, often depicted in traditional Japanese weddings as a symbol of blessing. According to legend, cranes mate for life once they find their partner, representing loyalty and harmony in marriage, embodying the ideals of love, devotion, and happiness.
All these aspects reflect the profound reverence that the Japanese have held for cranes since ancient times, shaping them into an important symbol of Japanese traditional culture.
日本の長い歴史と文化の中で、絵画、掛け軸、陶磁器、折り紙などの伝統芸術には、鶴が羽を広げた優雅な姿で描かれることが多いです。
伝説によれば、鶴は千年の寿命を持つ鳥であり、古来より神秘的で神聖な生き物として認識されてきました。 日本のシンボリズムでは、千羽鶴の折り紙文化に代表されるように、鶴は福、長寿、健康の意味を持ち、人々に祝福と希望を与えています。 冬になると鶴は湿地に舞い降り、稲穂をついばみます。
鶴が通るところは豊作になると言われ、日本人は鶴を「湿地の神様」とも崇めていました。 日本の伝統的な結婚式では、鶴のトーテムが祝福として使われることが多く、鶴が結婚相手を見つけると一生添い遂げると言われることから、鶴は愛の使者とされ、調和、貞節、幸せな結婚を象徴しています。 以上のことから、鶴は古来より日本人に大切にされ、日本の伝統文化の重要なシンボルとなっていることがわかります。